sábado

emanuel swedenborg

mais alto do que os outros, caminhava
aquele distante homem entre os homens;
chamava, apenas, por secretos nomes
os anjos. com sua visão mirava

o que não miram olhos terrenais:
a ardente geometria, o cristalino
edifício de Deus e o torvelino
nefando dos deleites infernais.

conhecia que a Glória e o Averno
estão na alma e suas mitologias;
sabia, tal como o grego, que os dias

do tempo são espelhos do Eterno.
em árido latim foi registrando
últimas coisas sem por quê nem quando.


o soneto é de jorge luís borges (swedenborges?). aí está o original:

más alto que los otros, caminaba/ aquel hombre lejano entre los hombres;/ apenas si llamaba por sus nombres/secretos a los ángeles. miraba/ lo que no ven los ojos terrenales:/ la ardiente geometría, el cristalino/edificio de Dios y el remolino/ sórdido de los goces infernales./ sabía que la Gloria y el Averno/ en tu alma están y sus mitologías;/ sabía como el griego, que los días/ del tiempo son espejos del Eterno./ en árido latín fue registrando/ últimas cosas sin por qué ni cuándo./

Nenhum comentário: