mais alto do que os outros, caminhava
aquele distante homem entre os homens;
chamava, apenas, por secretos nomes
os anjos. com sua visão mirava
o que não miram olhos terrenais:
a ardente geometria, o cristalino
edifício de Deus e o torvelino
nefando dos deleites infernais.
conhecia que a Glória e o Averno
estão na alma e suas mitologias;
sabia, tal como o grego, que os dias
do tempo são espelhos do Eterno.
em árido latim foi registrando
últimas coisas sem por quê nem quando.
o soneto é de jorge luís borges (swedenborges?). aí está o original:
más alto que los otros, caminaba/
aquel hombre lejano entre los hombres;/
apenas si llamaba por sus nombres/secretos a los ángeles. miraba/
lo que no ven los ojos terrenales:/
la ardiente geometría, el cristalino/edificio de Dios y el remolino/
sórdido de los goces infernales./
sabía que la Gloria y el Averno/
en tu alma están y sus mitologías;/
sabía como el griego, que los días/
del tiempo son espejos del Eterno./
en árido latín fue registrando/
últimas cosas sin por qué ni cuándo./
sábado
emanuel swedenborg
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário