este é um interessante projeto da editora fondo de cultura económica, organizado por heloísa buarque de holanda, jorge monteleone y teresa arijón. o propósito: pensar a poesia como ponte que une mundos. trata-se de uma alentada antologia (537 páginas) que inclui poetas brasileiros e argentinos. na lista: paulo leminski, lamborghini, affonso ávila, bayley e, é claro, juan gelman. a tradução deste está por conta do poeta e tradutor sérgio alcides e nos dá um ótimo panorama das faces do poliedro que é a poesia de juan.
quinta-feira
a poesia de juan gelman no brasil (atualizado)
o livro "isso" não é uma antologia. gelman o havia publicado pela primeira vez no livro "interrupciones II", reunião, além deste, dos livros "bajo la lluvia ajena (notas al pie de una derrota)", "hacia el sur" e "com/posiciones". ou seja, é a única não-coletânea de gelman publicada no brasil. foi traduzido por mim e por andityas soares de moura, a convite de henryk siewierski, da editora unb e publicado em 2004. trata-se de um trabalho apaixonado que teve a grande honra da leitura do próprio autor no ato da tradução. como a visão dos tradutores sobre a poesia é bastante díspare, acabamos por travar um interessante embate, o que fez com que o trabalho tomasse um caráter todo especial de comunhão (no bom sentido, não no sentido que o papa dá para esta palavra) democrática, vindo à tona, tanto na tradução quanto na introdução, um pouco da poética de cada um.
o livro integra a coleção "poetas do mundo" que já trouxe para o nosso idioma poetas como tahar ben jelloun, czeslaw milosz, miodrag pávlovitch, francis ponge, lucian blaga e edwin morgan.
amor que serena, termina?
record, 2001
"amor que serena, termina?" é uma belíssima mostra do que há de bom na poesia de juan gelman. foi traduzido por eric nepomuceno que já nos trouxe ninguém menos que julio cortázar, gabriel garcía marquez, carlos fuentes, jorge luís borges e eduardo galeano, entre outros inúmeros prosadores de primeiríssima qualidade. nepomuceno é responsável pelo que de melhor já foi publicado em termos de literatura latino-americana no brasil. neste livro, ele se entrega a um desafio inédito, para ele: traduzir poesia. conta-se que a record relutou por algum tempo até se convencer a publicar este livro, afinal livro de poesia não vende no país da batucada.
o livro ainda tem um requinte: contou com a revisão de chico buarque de holanda, um poeta da batucada que vende.
puentes/pontes.
fce, 2004
esta antologia foi organizada pela acadêmica bella jozef, que além deste livro, é autora também de alguns estudos sobre a poesia latino-americana contemporânea. esta antologia é um panorama da poesia argentina de uma época criativa e febril na poesia daquele país. mostra o aparecimento do surrealismo, da poesia beatnik, por exemplo. além da poesia do juan (apenas 2 poemas, maravilhosos e muito bem traduzidos, por sinal), tem lá uma boa seleção de outros poetas.
escrito por Leo Gonçalves no dia 14.6.07
assuntos: américa latina, juan gelman, mercado editorial, poesia, poesia contemporânea
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário